在1999年的世界杯竞赛,中国女足以大比分赢得成功。刘爱玲的远射让咱们都惊叹不已。而在对战美国队的决赛时,尽管输了可是输得精彩荣耀。正因那场竞赛,铿锵玫瑰之名被送予中国女足。
之后在2003年的世界杯,女足挑选了由田震演唱的《风雨彩虹,铿锵玫瑰》作为世界杯的主题曲。
今日的“每日一词”就来教咱们,“铿锵玫瑰”和“逆风翻盘”的英语该怎么说。
这个姓名第一次出现是在1999年世界杯决赛之后,那场标志性的竞赛中,中国队以一记点球输给了美国队。在那场失利后,中国女足被球迷们冠以“铿锵玫瑰”;从那以后,这个称号被一代代传承下来。
昨日的竞赛非常精彩更是由于女足姑娘上演了逆风翻盘,在上半场0-2落后的枪情况下连扳3分。“逆风翻盘”在英语傍边也有不同的表达——
尽管球队内部充溢不确定要素,可是Donavon教练信任他们能够在对阵狮队时获得反转。
在实践运用中,咱们咱们能够在turnaround前参加一些形容词来更好的表达咱们的意思。
他带领旧金山队赢得了最终三场竞赛中的两场,这中心还包含在丹佛的一场反转大胜。
跟着中场球员Justin在终场时间获得取胜分,A队以22比21反转战胜了B队。
咱们留意,come-back-behind作形容词运用,直译为“后发先至”。