观看本期节目,跟司徒艾力聊聊升级版的雷人“Chinglish”,来看看都有哪些被中式英语带跑偏的翻译吧~
一不留神,原意是要提示行人留意地板湿滑,当心不要跌倒。成果翻译成“Carefully Slip,意思就变成了提示对方在地面上当心翼翼地滑(要坚持高雅哦)
艾力还弥补说,他从前看到过有人将【当心地滑】翻译成了“Be careful of the landslide,留意山体滑坡?!
总的来说,市面上这些常常会呈现的中式英语表达,往往便是由于翻译的人照着字面的意思直译曩昔,并没有依据用语的实践意义做到合理的翻译。
所以,在看到这些啼笑皆非的雷人“Chinglish”的一起,也期望今后在进行一些警示用语翻译的时分,翻译的人能更慎重和靠谱一些,让这些警示标志可以真实协助行人防止问题和风险吧。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
姑苏一轨迹交通线路现“开放式”驾驶室,回应:无人驾驶形式车辆,司机担任监控
我国铁道修建集团党委书记、董事长戴和根与河北省委常委、唐山市委书记武卫东谈判
长沙教师为学生“花式”打期末评语,“祝愿我的孩子们学业前进 茁壮成长”
Do you like...? 不一样的喜爱,不一样的答案哦,你喜爱什么?
2026年NBA全明星落户洛杉矶!快船20亿新球馆承办 洛城7次举行创纪录
巴勃罗·本佐 Pablo Benzo 在含糊与确认之间,寻觅生射中的颜色与创意