(文/张熠柠)德国电视一台网站刊发了一篇题为“被逼到墙角”(Mit dem Rücken zur Wand)的文章,剖析以色列怎么因战役行为让本身堕入内外交困的地步。
事实上,在中西方文明中,“墙”都是某种“难以逾越”的意象。德国有暗斗时期的柏林墙(the Berlin Wall),我国有历经千年、名列“国际新七大奇观”(New 7 Wonders of the World)的万里长城(the Great Wall),而英国在近两千年前,也为看护北方边境修建了“哈德良长城”(Hadrians Wall)。哈德良长城于1987年和我国长城一起当选联合国教科文组织的《国际遗产名录》,近年来因“爆款”美剧《权利的游戏》(Game of Thrones)遭到更多重视:剧中抵挡塞外异鬼的“绝地长城”(the Wall)正是遭到哈德良长城启示而来。因为中西方对“墙”的认知根本共同,英文中许多包括“墙”的短语,我国人了解起来简直毫无妨碍。比方walls have ears(属垣有耳),再比方相同表明逼到墙角的drive to the wall。汉语有“对牛鼓簧”,英语有“like talking to a wall”;咱们说“不撞南墙不回头”,而英语说“go to the wall for sb./sth.”,也有“力挺或人/某事究竟”的意思。
有“墙”的英文短语中,最简单误解的或许是“give the wall to sb.”,意为“把安全、好走的路让给或人”。这一短语今日已不多见,不太简单探求“墙”和“安全、好走”有啥联系。有人说是大街靠墙一侧易于逃避车辆或其他行人,也有人说伦敦多雨,当地人喜爱沿墙根行走,便于檐下避雨——想来二者都有些道理。